L'argent a une grammaire universelle
Les noms des lieux et des personnes ont été modifiés. Quelques détails également.
Mon ami, appelons-le "Grégoire", est du genre à s'énerver quand tu dis "malgré que". Il a déjà failli bloquer sa propre copine pour un "autant pour moi" mal placé.
En d'autres termes, Grégoire est un casse-pieds, bien français, et un peu trop perfectionniste.
Grégoire est également développeur freelance : il est aussi talentueux que pointilleux sur le langage, du genre à pester contre le code mal indenté ou non commenté en "français correct".
Quand la grammaire rencontre le business
Un jour, alors que nous discutons, un client ultra-important (une grosse boîte du CAC 40, pour ne pas la nommer) lui confie le développement d'un site web stratégique. Tout se passe bien... jusqu'à la dernière ligne du brief :
"Nous souhaitons un texte en écriture inclusive."
Grégoire manque de s'évanouir sous mes yeux. Il relit la phrase. Il tourne son téléphone vers la webcam, visage blême et paniqué :
"Grando, c'est un test ? Ils veulent vraiment que j'écrive 'les collaborateur·rice·s' ?!"
Moi : "Bah... oui."
Lui : "Mais c'est PAS FRANÇAIS !!"
Moi : "Greg. C'est un gros client. Tu vas devoir faire des compromis."
Lui : "Je préfère mourir."
Le poids des mots, le choc du virement
Deux semaines plus tard, une GROSSE avance sur travail encaissée, et après un travail acharné (et beaucoup de points médians avalés comme des couleuvres), Grégoire soumet enfin la version bêta du site web, incluant ses textes, scrupuleusement rédigés en écriture inclusive.
Problème : la stagiaire chargée du copywriting lui renvoie les versions validées... en français classique, sans aucune inclusion !
Grégoire explose. Il m'appelle, au bord de la crise de nerfs.
"Jean-Luc, dis-moi que ce n'est pas vrai..."
Moi : "Respire, Greg. C'est pas la fin du monde."
Lui : "DEUX SEMAINES ! Deux semaines à jongler avec des points médians, à vérifier chaque terme, à me battre avec la syntaxe... ET TOUT ÇA POUR RIEN ?! "
Heureusement, j'ai pu lui montrer comment utiliser Claude 3.7 Sonnet, un assistant IA qui l'a aidé à convertir rapidement tous ses textes entre les versions inclusive et classique. En quelques minutes, il a pu générer les deux versions et les garder synchronisées, ce qui lui a évité des heures de travail manuel fastidieux.
"C'est quand même plus simple avec l'IA", a-t-il admis en soupirant.
Moralité
Grégoire est soulagé, et surtout, il est payé. Plus sérieusement, il a appris une leçon importante : L'argent a une grammaire universelle, et surtout, il ne faut jamais prendre ses travaux personnels trop à cœur. Savoir s'adapter (et garder son calme face aux stagiaires étourdies ou peu motivées), c'est aussi une forme d'intelligence.
Jean Luc Houédanou — conteur de bugs